您好,歡迎訪問奔流標識官方網站!

        擁有全國大型商業地標標識項目經驗

        標識制作熱線:028-86695028
        移動服務熱線:13550386226

        標識字內容翻譯錯誤案例(一)

        2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

        在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應用于各種公共場合。我國各個城市的標識標牌上的標識字隨處可見英漢雙語,特別是機場、地鐵、景區、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現象,但城市標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標準現象舉目皆是,今天就讓成都奔流標識帶您來一起看看。

        標識字

         一. 機械式翻譯

        所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮遣詞,或忽略文明內涵和風俗習慣,簡略機械地照搬母語,構成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫“Tiolet”就滿意標明含義了。

        二. 擔負式翻譯

        此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

        三. 斷章取義式翻譯

        此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達的內涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構成書不盡言、表達欠準、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


        關鍵詞:

        上一篇:絲印標牌的制造方法

        下一篇:標識字內容翻譯錯誤案例(二)

        熱門文章/ Popular articles

        聯系信息 / CONTACT

        版權所有:成都奔流標識制作有限責任公司

        ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

        咨詢電話:028-86695028、13550386226

        E-mail:brandnewsign@163.com

        公司地址:成都市青羊區過街樓17號C座24樓

        川公網安備 51019002001817號

        關注我們免費索取
        標識標牌設計方案

        免费精品无码AV片在线观看| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 国产精品扒开做爽爽爽的视频 | 欧美成人精品三级网站下载| 国产精品亚洲精品观看不卡| 亚洲国产精品白丝在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 久久精品免费一区二区三区| 97视频在线观看这里只有精品| 精品久久久久久久中文字幕| HEYZO无码综合国产精品227| 一本久久a久久精品综合香蕉| 日韩视频一区二区| 日韩a级毛片免费观看| 日韩高清不卡在线| 国产日韩视频在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 色婷婷噜噜久久国产精品12p| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 午夜精品久久影院蜜桃| 亚洲午夜精品第一区二区8050| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 亚洲国产成人精品女人久久久| 国产精品免费在线播放| 久久se精品一区二区影院| 久久久久久亚洲精品不卡| 中国大陆精品视频XXXX| 在线精品亚洲一区二区小说| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 亚洲日韩精品A∨片无码| 九九热这里只有在线精品视 | 在线观看精品视频看看播放| 久久伊人精品一区二区三区| 国产成人亚洲精品| 四虎亚洲精品高清在线观看| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 精品乱码久久久久久中文字幕 | 精品国内片67194| 久久久久久国产精品mv| 久久久久国产精品熟女影院|